О "месседжах" от сам рашиан джорналист.
Jan. 26th, 2007 08:10 amЧитаю я некоторый текст, по ссылке от
Кашина. С большим трудом, но честно, пытаюсь понять о чем же этот текст.
Вдруг, где-то к середине текста натыкаюсь на слово, к русскому языку не имеющее никакого отношения, а к английскому языку относящееся только тем, как это слово прочитывает и произносит сам журналист Павел Данилин.
Слово это, с быстротой пули вышибает из моего мозга все мысли о тексте Павла Данилина и разбивает начисто все мои попытки понять смысл текста и его логику.
Теперь все мысли только о том, зачем журналист Данилин употребил это слово в тексте?
У кого-нибудь какие-то мысли есть?
И, кстати, зачем в русских текстах журналисты употребляют транскрибированные слова нерусского происхождения? Неужели журналист не смог найти синонима на русском?
Или, таким образом, журналист посылает нам всем "месседж", что он не простой журналист, а журналист со знанием инглиш лангвич?
Есть ли у кого какие-либо мысли о целесообразности подобного употребления иностранных слов?
P.S. С подобными горестными размышлениями еду в госпиталь.
Вдруг, где-то к середине текста натыкаюсь на слово, к русскому языку не имеющее никакого отношения, а к английскому языку относящееся только тем, как это слово прочитывает и произносит сам журналист Павел Данилин.
Слово это, с быстротой пули вышибает из моего мозга все мысли о тексте Павла Данилина и разбивает начисто все мои попытки понять смысл текста и его логику.
Теперь все мысли только о том, зачем журналист Данилин употребил это слово в тексте?
У кого-нибудь какие-то мысли есть?
И, кстати, зачем в русских текстах журналисты употребляют транскрибированные слова нерусского происхождения? Неужели журналист не смог найти синонима на русском?
Или, таким образом, журналист посылает нам всем "месседж", что он не простой журналист, а журналист со знанием инглиш лангвич?
Есть ли у кого какие-либо мысли о целесообразности подобного употребления иностранных слов?
P.S. С подобными горестными размышлениями еду в госпиталь.
no subject
Date: 2007-01-26 05:24 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-26 07:38 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-26 07:48 pm (UTC)сленгаарго(блин, как написать-то? сплошные транслитерированные слова) это слово есть. "Месседж" в данном случае - скрытое послание, знак, понимаемый не всеми. Написать это "чисто русскими" словами, конечно, можно, но получится длиннее и корявее. Можно предполагать, что это слово в русском закрепится.Другое дело, что смысла читать эту даниловскую мутотень нет... :)
no subject
Date: 2007-01-26 11:16 pm (UTC);-)
no subject
Date: 2007-01-26 11:18 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-26 11:21 pm (UTC)А статья и правда, бессмысленная. Я, впрочем, об этом написал уже.
no subject
Date: 2007-01-27 01:33 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-27 02:00 am (UTC)В русском языке нет синонима? Зачем еще уродливое транслитерированное слово в язык тащить?
no subject
Date: 2007-01-27 02:51 am (UTC)Предложите синоним.
Почти все слова современного русского языка в какой-то момент были заимствованы из других языков. И в тот момент казались, наверняка, "уродливыми и транслитерированными".
no subject
Date: 2007-01-27 02:59 am (UTC)Это уродливое слово в русском языке имеет синоним -- сообщение. Однако, в некоторых случаях, это слово в русский язык попадает в понятии "сигнал".
Что же это Вы? Русский язык очень долго жил без этого слова, проживет и дальше. Что такого необычного в этом слове?
no subject
Date: 2007-01-27 03:03 am (UTC)Короче, возьмите словарь? Это слово не несет никакого такого особого понятия. Достаточно посмотреть, в каких случаях оно употребляется и хорошо подумать. Употребление этого слова некими "журналистами" не говорит о том, что это слово пришло в русский язык и понесло какую-то особую смысловую нагрузку, присущую только этому слову.
no subject
Date: 2007-01-27 03:04 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-27 03:05 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-27 03:11 am (UTC)Не могу молчать! :)
Date: 2007-01-27 03:20 am (UTC)А по телефону - сообщение.
Re: Не могу молчать! :)
Date: 2007-01-27 03:37 am (UTC)Бред, конечно.
К примеру, в Америке, среди русских употребляется слово apartment. В этой языковой среде, употреблять слово "квартира", как-то и не получается. Однако, это совсем не значит, что сейчас слово apartment нужно начать употреблять и заменить этим словом наше русское.
Re: Не могу молчать! :)
Date: 2007-01-27 04:55 am (UTC)Хватило бы и глагола "адресовать"
Date: 2007-01-27 09:37 am (UTC)Фраза, переведенная на русский -- "Аудитория этого издания, выходящего тиражом 120 тысяч экземпляров, наиболее пассионарная и активная. И именно ей адресовал свою СТАТЬЮ Дмитрий Медведев" -- выражает в точности тот же смысл.
no subject
Date: 2007-01-27 11:09 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-27 03:12 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-27 06:25 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-27 06:46 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-27 08:31 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-27 08:54 am (UTC)И за объяснение тоже.
Но я Вас спрашивал совсем о другом. Мой вопрос был: Можете ли Вы мне написать какое-то особое значение этого слова? Особое настолько, что в русском языке невозможно найти слова, имеющего аналогичное значение. Синоним, то есть.
no subject
Date: 2007-02-27 09:19 am (UTC)