Книги по дрессировке
May. 27th, 2010 07:26 pmДля тех, у кого нет проблем с английским и кто этим интересуется.
Ссылка на книги по дрессировке собак. Не только по дрессировке.
Волшебное слово – “Free”.
Запись оттранслирована из моего журнала |
|---|
Для тех, у кого нет проблем с английским и кто этим интересуется.
Ссылка на книги по дрессировке собак. Не только по дрессировке.
Волшебное слово – “Free”.
Запись оттранслирована из моего журнала |
|---|
Термин “читал” в отношении аудиокниг встречаю уже не в первый раз.
Понял, что сильно отстал от жизни.
Впервые в жизни решил послушать книгу.
Разыскал в Сети и скачал себе “Полет над гнездом кукушки” (One Flew Over the Cuckoo’s Nest).
Название книги на английском привел не просто так. Книгу скачал, именно, на английском. При этом, совсем не помню, смотрел ли я фильм?!
Книги на русском, — не читал. Это я помню.
Вот теперь думаю, не усложнил ли я себе задачу до максимума?!
Запись оттранслирована из моего журнала |
|---|
Оставляю ссылку просто для себя.
Потому — “задним числом”.
Сид Шайнберг, начальник студии Юниверсал, потребовал от Роберта Земекиса и автора Боба Гейла изменить сценарий. Во-первых, мать Марти должна была получить имя Мег, а не Лоррэйн (жену самого Шайнберга звали Лоррэйн). Доку Брауну в качестве спутника полагался шимпанзе, а не собака. И наконец: Шайнберг считал, что фильм со словом “будущее” в названии не может быть кассовым – и потребовал поменять название на “Космический пришелец с Плутона” (Space Man from Pluto). В сцене, где Марти МакФлай утверждает, что его зовут Дарт Вейдер с планеты Вулкан, он должен был сказать “с планеты Плутон”. Шайнберг послал соответствующий меморандум. На помощь режиссеру пришел исполняющий продюсер Стивен Спилберг: он послал в ответ “Спасибо, Сид, за удачную шутку – мы очень посмеялись.” Чтобы сохранить лицо, Шайнберг не стал продолжать настаивать.
Отсюда. Где еще очень много интересного про этот фильм.
Запись оттранслирована из моего журнала |
|---|