Давно ничего не писал. Есть на то причины, но о них позже…
Пока, полные варианты известных всем нам поговорок. Русских, конечно же…
Мы давно и часто употребляем в речи эти поговорки, но употребляем их “обрезанные” версии…
От работы кони дохнут [а люди – крепнут].
У страха глаза велики [да ничего не видят].
Пьяному море по колено [а лужа – по уши].
[От овса кони не рыщут], а от добра добра не ищут.
Ума палата, [да ключ потерян].
Ни рыба, ни мясо, [ни кафтан, ни ряса].
Собаку съели, [хвостом подавились].
Два сапога пара, [оба левые].
Дураку хоть кол теши, [он своих два ставит].
Рука руку моет, [да обе свербят].
Везет как [субботнему] утопленнику [баню топить не надо].
Ворон ворону глаз не выклюет [а и выклюет, да не вытащит].
Гол как сокол [а остер как топор].
Голод не тетка [пирожка не поднесет].
Губа не дура [язык не лопата].
За битого двух небитых дают [да не больно-то берут].
За двумя зайцами погонишься – ни одного [кабана] не поймаешь.
Кто старое помянет – тому глаз вон [а кто забудет – тому оба].
Взято отсюда.
Мне это показалось очень интересным. Потому что в некоторых полных вариантах, полностью меняется смысл поговорки, точнее смысл выражения и нашего привычного употребления.
Запись оттранслирована из моего журнала |
|---|