Тонкости перевода
May. 28th, 2010 01:31 pmВспомнился анекдот, который мне рассказали здесь, в США.
Рассказчики, впрочем, убеждали меня в том, что это и не анекдот вовсе, а такое и правда случилось. — Вполне возможно и такое.
Анекдот не очень длинный.
Приходит женщина в магазин. Показывает на прилавок где лежит свиной язык.
– Give me… pork language?
Примерно о том же самом, только — наоборот.
You are writing in our own native tongue
Видимо, в газете The New York Times при переводе использовали что-то, очень “автоматическое”.
Дополнение. Интернет — это здорово! Ошибся — поправили. Принимаю.
Запись оттранслирована из моего журнала |
---|