antonborisov: (pic#810741)

Интересно, с какого языка у нас переводили книги Александра Дюма?

Вспоминается, что все эти “Миледи Винтер”, “Милорд” из контекста воспринимаются на уровне “Князь”, “граф” и т.д. Хотя, на самом деле это всего-лишь транскрибированное от “My Lady”, “My Lord”, то есть просто, “Моя Госпожа”, “Мой Господин”.

Но, это я делаю свои небольшие открытия. Для себя самого, конечно.

От просмотра все того же сериала.

Posted from Samsung Galaxy Note 4 with WordPress for Android


Запись оттранслирована из моего журнала
Комментировать можно здесь или по ссылке
http://www.a-borisov.com/2015/05/31/knizhnoe-pochti-detskoe/

antonborisov: (pic#810741)

Очень познавательно, однако…


Запись оттранслирована из моего журнала
Комментировать можно здесь или по ссылке
http://www.a-borisov.com/2014/12/10/urok-angliyskogo-2/

antonborisov: (Default)

Говорит по-английски, практически как по-русски.

А особенно мне понравилось как что-то там “девелопинг рапидли”.


Запись оттранслирована из моего журнала
Комментировать можно здесь или по ссылке
http://www.a-borisov.com/2010/12/03/let-mi-spik-from-may-hart/

antonborisov: (Default)

Они, правда, так сдают “экзамены”?

Или это пародия?

Сразу вспоминается анекдот, который товарищу полицейскому милиционеру нужно рассказывать два раза, иначе — не поймет.

Последний раздел “экзамена” — особенно запоминающийся. Английский болельщик, после таких пояснений и “Хаю дую ду” сразу все должен понять.

… О “русском полицейском”.

Я уверен, самый тупой английский болельщик все поймет.

Увидено и уведено у [info]a-feigin


Запись оттранслирована из моего журнала
Комментировать можно здесь или по ссылке
http://www.a-borisov.com/2010/10/04/eto-chto-3/

antonborisov: (Default)

[info]Антон Носик пишет:

Темпур

По ABC News спозаранку рекламируют матрац с говорящим названием Tempur-Pedic. Странное имя — Темпур.

Не знаю как для него, а я это самое название (и рекламу, соответственно), уже, как минимум года три слышу. Если не больше.


Запись оттранслирована из моего журнала
Комментировать можно здесь или по ссылке
http://www.a-borisov.com/2010/08/26/novinki-dlya-nekotoryih/

antonborisov: (Default)

Смотрю сейчас сериал про шпионов.

Burn Notice.

Американский шпион “вырубает” одного за другим “русских спецназовцев”. При этом, конечно же, он “прекрасно” говорит по-русски.

Подходит к одному из “спецназовцев”, тыкает ему кулаком в нос:

– Спи спокойно! — с жутчайшим акцентом произносит американский шпион.

На экране титры: – Sorry, big fella!

Ну, сами понимаете, практически “адекватный” перевод! ;-)


Запись оттранслирована из моего журнала
Комментировать можно здесь или по ссылке
http://www.a-borisov.com/2010/07/29/perevodyi-v-gollivude/

antonborisov: (Default)

Интересно, знает ли голкипер сборной Германии о том, как смешно звучит его фамилия, если это читает англоязычный?

А, сам матч, очень интересный.

Туда-сюда…


Запись оттранслирована из моего журнала
Комментировать можно здесь или по ссылке
http://www.a-borisov.com/2010/07/10/futbolno-lingvisticheskoe/

antonborisov: (Default)

Заметки, которые присылает мне Кэролайн каждый день.

Это заметки из пятого дня.

Понимаю, что не совсем в тему, но… все-таки..

К сожалению, заметки на английском. Прошу прощения.

Today it was raining again, which was just fine as we had planned to work with entries and exits.
We also practiced sit, down, targeting (with target stick at 12 – 24 inches)
We taught Yepa “Leave It” with food in hand, then food on floor, then food on paw
We discovered Yepa is willing to work for her kibble, even though she has not been eating it in her dish.
And … a dramatic moment in the day’s events – Yepa passed the pad she ate two days ago!! Hopefully she will have a better appetite now.

Теперь, буду стараться все делать “во время”.


Запись оттранслирована из моего журнала
Комментировать можно здесь или по ссылке
http://www.a-borisov.com/2010/06/07/ne-sovsem-v-temu/

antonborisov: (Default)

Вспомнился анекдот, который мне рассказали здесь, в США.

Рассказчики, впрочем, убеждали меня в том, что это и не анекдот вовсе, а такое и правда случилось. — Вполне возможно и такое.

Анекдот не очень длинный.

Приходит женщина в магазин. Показывает на прилавок где лежит свиной язык.

– Give me… pork language?

Примерно о том же самом, только — наоборот.

You are writing in our own native tongue

Отсюда.

Видимо, в газете The New York Times при переводе использовали что-то, очень “автоматическое”.

Дополнение. Интернет — это здорово! Ошибсяпоправили. Принимаю.


Запись оттранслирована из моего журнала
Комментировать можно здесь или по ссылке
http://www.a-borisov.com/2010/05/28/tonkosti-perevoda/

antonborisov: (Default)

Я уже размещал однажды этот пост. Однако, написан он был как раз тогда, когда в России были выходные дни.

Возможно, кто-то не увидел.

Итак, — повтор.

Некоторое время назад я уже написал о том, что в этом году истек срок договора с издательством, которому я передавал права на свою книгу. Если я правильно понимаю, в начале этого года права снова перешли ко мне.

Хотелось бы найти издательство с возможностью издать книгу на английском языке. То есть, переводчик ищется тоже.

У меня есть уже несколько глав, переведенных на английский (большое спасибо alatooАлександре). Она перевела почти все главы книги, которые лежат у меня в открытом доступе на моем сайте.

Мне хотелось бы перевести и издать всю первую книгу.

Буду очень признателен за любые предложения и любую помощь.

Как со мной связаться?

Если у кого-то есть возможность, — помогите пожалуйста?


Запись оттранслирована из моего журнала
Комментировать можно здесь или по ссылке
http://www.a-borisov.com/2010/03/15/povtor-posta-ischu/

Ищу!

Mar. 13th, 2010 12:24 am
antonborisov: (Default)

Некоторое время назад я уже написал о том, что в этом году истек срок договора с издательством, которому я передавал права на свою книгу. Если я правильно понимаю, в начале этого года права снова перешли ко мне.

Хотелось бы найти издательство с возможностью издать книгу на английском языке. То есть, переводчик ищется тоже.

У меня есть уже несколько глав, переведенных на английский (большое спасибо alatooАлександре). Она перевела почти все главы книги, которые лежат у меня в открытом доступе на моем сайте.

Мне хотелось бы перевести и издать всю первую книгу.

Буду очень признателен за любые предложения и любую помощь.

Как со мной связаться?


Запись оттранслирована из моего журнала
Комментировать можно здесь или по ссылке
http://www.a-borisov.com/2010/03/13/ischu/

antonborisov: (Default)

Сегодня мне принесли письмо, которое случайно бросили не в мой ящик, а в ящик соседки.

Конечно же, не глядя, она его вскрыла.

Не сильно об этом расстраиваюсь, ибо письмо — из разряда junk mail. То есть, кто-то что-то там рекламирует.

Можно было бы этого письма вообще не касаться, если бы… не новое прочтение моей фамилии.

В этот раз ее переделали в…

Dorissob.

Совсем перестал понимать, как среди “рекламщиков” распространяется информация о клииентах…

Неужели, также, как распространялись русские народные сказки? — “Из уст в уста”?


Запись оттранслирована из моего журнала
Комментировать можно здесь или по ссылке
http://www.a-borisov.com/2010/03/08/v-kollektsiyu/

antonborisov: (Default)

Выражение “fat cat” — что это значит?

Нашел я его здесь. В заголовке.

Julius Malema: Genius, clown or fat cat?


Запись оттранслирована из моего журнала
Комментировать можно здесь или по ссылке
http://www.a-borisov.com/2010/02/27/vopros/

antonborisov: (Default)

Мою фамилию (по американской традиции — Last Name) как только не “переводили”.

В загранпаспорте, выданном мне в России в 1995-ом, фамилия была транскрибирована как Borissov с двумя “S”.

В этой транскрипции, ничего страшного не было. Даже, как бы, по правилам чтения — все нормально.

Однако, эта сдвоенная “S” многих начала смущать. Правда, в очень странном направлении. В некоторых местах к ней добавляли еще сдвоенную “R” (русские — “рычат”). При этом, никто из американцев мою фамилию произнести (pronounce) не может, — как бы не старался. Ни с двумя “S”, ни с двумя “R”… Не могут это сделать даже тогда, когда в фамилии остается по одному экземпляру от этих “замечательных” букв. Поэтому, звоня куда-то, как правило, — называю свою фамилию по буквам (Spell). Впрочем, это в США — обычная практика и, таким образом, поступают даже те, у кого фамилия намного проще моей.

Представление имеете?!

Я это вот к чему веду…

Сегодня в своей личной почте, (обычная почта) обнаружил конверт от American Medical Response со счетом от на — $1115 (одну тысячу сто пятнадцать) долларов. Счет за то мое “путешествие” в госпиталь. (Если кому интересно, то счет — только за “доставку моего тела”. В одну сторону. Из дома увезли без коляски. Потому, не оставалось ничего другого, как просить “поло́жить, — откуда взяли”. Счет получил впервые и — был очень удивлен. У меня есть медстраховка, и, обычно, все счета она оплачивала).

Посмотрел на свою фамилию на бланке счета, и… был потрясен ничуть не меньше, чем от суммы счета. В графе Last Name в счете стоит…

BORRLSV.

Попробуйте это произнести, будучи в здравом уме и в твердой памяти?!

А, в нетрезвом виде — сможете?..


Запись оттранслирована из моего журнала
Комментировать можно здесь или по ссылке
http://www.a-borisov.com/2010/02/25/v-novom-chtenii/

antonborisov: (Default)

Знаете как будет по-английски — “халва”?

Я — не знал.

Оказывается, это будет так — halva(h), halavah [hɑːl'vɑː] (paste of nuts, sugar and oil).


Запись оттранслирована из моего журнала
Комментировать можно здесь или по ссылке
http://www.a-borisov.com/2009/08/25/urok-angliyskogo/

Profile

antonborisov: (Default)
antonborisov

May 2020

S M T W T F S
     12
3456789
10 111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 7th, 2025 02:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios